1) There are relay races in running in summer.
2) There are relay in skiing in winter.
翻译:夏天有赛跑和游泳赛接力赛,冬天有滑雪比赛。
9.But we remember that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
结构:本句有5个谓语动词,其中remember是主句的谓语动词,被分隔了两个并列的宾语从句that we did not see和that we failed to。本句可以拆分为:
1) But we remember with far greater pain.
2) That we did not see that beauty.
3) When it flowered.
4) That we failed to respond with love.
5) When it was tendered.
翻译:但大家愈加痛苦地回忆着,当花儿开放时大家没看到她的漂亮,在其他人给予大家爱的时候也没用爱来做出回报。
10.This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire can be ours.
结构:本句有6个谓语动词,其中主句的谓语动词为is。think后面有两个并列的由that引导的宾语从句,而第二个宾语从句里面有一个由whatever引导的主语从句。分隔了主语从句和其谓语can be。being是动名词。本句可以拆分为:
1) This is not an easy lesson to learn.
2) Especially when we are young and think.
3) That the world is ours to command.
4) That whatever we desire can be ours.
翻译:这不是容易掌握的一课,特别是当大家还年轻,觉得这个世界是由大家掌控,而且觉得无论大家渴望得到什么,只须充满激情、竭尽全力,就能达成。
11.More than three million people live in inner London, and nearly five million people live in the surrounding suburban2 area, which is made up of formerly3 separate villages that have merged4 to form what is now called outer London.
结构:本句有5个谓语动词,其中主句的谓语动词为两个并列的live。which引导非限定性定语从句修suburban area;that引导定语从句修饰villages,而what引导form的宾语从句。可以拆分为:
1) More than people live in inner London.
2) And nearly five million people live in area.
3) The area is made up of villages.
4) The villages have merged to form.
5) What is now called outer London.
翻译:三百多万人住在伦敦市区,将近五百多万人住在周围郊区该区域由以前分散的村庄组成,后来渐渐合并形成今天所谓的外部伦敦。
12.The journey and the stay are outside the normal places of residence and work and are of short-term and temporary nature, and there is a clear intention to return home within a relatively5 short period of time.
结构:本句有三个并列的主句谓语动词。两个are的一同主语是the journey and the stay。分割了are和表语outside the normal places。nature在这里表示本质、性质的意思。本句可以拆分为:
1) The journey and the stay are outside the normal places of residence and work.
2) The journey and the stay are of short-term and temporary nature.
3) There is a clear intention to return home
翻译:(旅游中的)旅程和停留从概念上讲是在一般的居住和工作处所以外的,而且有一种短暂的性质。在短期之内,还要有一个明确的回家的意图。
13.The limited investments that are made in training workers are also much more narrowly focused on the specific skills necessary to do the next job rather than on the basic background skills that make it possible to absorb new technologies.
结构:本句有3个谓语动词,其中第二个are focused是主句的谓语动词。rather than意思是而非,其前后并列两个on引导的介词短语。拆分为:
1) The limited investments are focused on the specific skills necessary to do the next job rather than on the basic background skills.
2) The investments are made in training workers.
3) The skills make it possible to absorb new technologies.
翻译:用于培训工人的有限投资也被集中用在练习完成下一个工作的必要技能上,而非用在可以吸收新技术的基本技能培训上。
14.We have tried to isolate6 some of the key factors that govern service quality, and offer examples of organizations that manage service well and of some that manage it poorly.
结构:本句有4个谓语动词,其中主句的谓语动词为have tried,不定式to后面并列两个动词isolate和offer。两个of并列作为examples的后置定语。of some指代的是of some organizations。本句可以拆分为: